荷娜小说 > 轻小说 > 笔·剑·书 > 二十八、莎翁诗中译趣谈
    编者弹作者,实是罕见例子,有人为梁打抱不平,说梁译虽有省略,还可表达原意。朱译则连“达”字都做不到。

    <span>我底爱却并不因此向他白眼,

    人间太阳会失色,

    天日还常暗。</span>

    刊载这诗的《文学杂志》(注:湖南版此处未加书名号)编者朱光潜认为梁译省去原文一半,在“编者按”中改译为:

    <span>我底爱却并不因此把他鄙视,

    既然天上的太阳也不免瑕疵。</span>

    <span>Sun of tain h.</span>

    <span>啊夏天温馨的呼吸怎能支持?

    残暴的日子刻刻猛烈的轰炸。</span>

    翻译莎翁诗的都是名家,但还是免不了要受同行挑剔,可见创作固难,翻译也是极为不易。现举几则有趣的例子,不过,我只是复述别人的评论,对不对我可没资格加意见。批评者的姓名也恕不一一列举了。

    最后这句原文是:

    有人说英国人是否有“家谱”,那是翻译问题,莎氏原诗上是没有的。

    <span>在忆你密情时带来如许财富,

    我因此藐视与帝王互换家谱。</span>