荷娜小说 > 诗歌戏曲 > 诺贝尔文学奖获奖诗人抒情诗选 > 苏利-普吕多姆
    苏利-普吕多姆(1839-1907) 法国著名诗人,1901年第一届诺贝尔文学奖获得者。主要作品有诗集《长短诗集》、、、《正义》、《幸福》等。

    湖水深邃平静如一面明镜,

    天鹅双璞划浪,无声地滑行。

    它两侧的绒毛啊,像阳春四月

    阳光下将溶耒溶的白雪,

    巨大乳白的翅膀在微风里颤,

    带着它漂游如一艘缓航的船。

    它高举美丽的长颈,超出芦苇,

    时而浸入湖水,或在水面低回,

    又弯成曲线,像浮雕花纹般优雅,

    把黑的喙藏在皎洁的颈下。

    它游过黑暗宁静的松林边缘,

    风度雍容又忧郁哀怨,

    芊芊芳草啊都落在它的后方,

    宛如一头青丝在身后荡漾。

    那岩洞,诗人在此听他的感受,

    那泉水哀哭着永远失去的朋友,

    都使天鹅恋恋,它在这儿留连。

    静静落下的柳叶擦过它的素肩。

    接着,它又远离森林的幽暗,

    昂着头,驶向一片空阔的蔚蓝。

    为了庆祝白色--这是它所崇尚,

    它选中太阳照镜的灿烂之乡。

    等到湖岸沉入了一片朦胧,

    一切轮廓化为晦冥的幽灵,

    地平线暗了,只剩红光一道,

    灯心草和菖兰花都纹丝不摇。

    雨蛙们在宁静的空气中奏乐,

    一点萤火在月光下闪闪烁烁。

    于是天鹅在黑暗的湖中入睡,

    湖水映着乳白青紫的夜的光辉,

    像万点钻石当中的一个银盏。

    它头藏翼下,睡在两重天空之间。

    飞白译

    花瓶被扇子敲开罅隙,

    马鞭草正在瓶中萎蔫,

    这一击仅仅是轻轻触及,

    无声无息,没有人听见,

    但是这个微小的创伤,

    使透明的晶体日渐磨损;

    它以看不见的坚定进程,

    慢慢波及了花瓶的周身。

    清澈的水一滴滴流溢,

    瓶中的花朵日益憔悴,

    任何人都还没有觉察,

    别去碰它吧,瓶已破碎。

    爱人的手掌拂过心灵,

    往往也可能造成痛苦;

    于是心灵便自行开裂,

    爱的花朵也逐渐萎枯。

    在世人眼中完好如前,

    心上伤口却加深扩大;

    请让这个人暗自哭泣,

    心已破碎,可别去碰它。

    金志平译

    在梦中农民对我说:“我不再养你,

    你自己做面包,自己播种,耕地。”

    织布工人对我说:“你自己去做衣。”

    泥瓦工对我说:“把你的瓦刀拿起。”

    我孤苦伶仃的,被一切人类抛弃,

    到处去流浪,无奈何与社会隔离,

    当我祈求上苍把最高的怜悯赐予,

    我发现猛狮正站在前面阻挡自己。

    我睁开双眼,把真实的黎明怀疑,

    看勇敢的伙伴打着唿哨登上扶梯,

    百业兴旺,田野里早巳播种完毕。

    我领悟到我的幸福,在这世界上,

    没有人能吹嘘不要别人帮助接济,

    我热爱劳动的人们,就从这天起。

    金志平译

    要是我没在这样的媚眼下学会爱情

    该有多好!那我就不会在世上这么久地

    忍受这辛酸的回忆,唯有它,永不消逝,

    离得再远,对我来说也是记忆犹新。

    唉!我怎能吹得灭这淡蓝的眼睛

    像灭一支蜡烛,它闪烁在我孤独的心里,

    我不能安静地度过一个夜晚,即使

    我披上坟墓漆黑的阴影。

    要是我像众人一样,首先爱的是人品

    而不是折磨人的美丽,那该有多好!

    这惊艳超出了心的力量和欲望的边境。

    我本来能够照自己的心愿去自由地爱,

    可我的情人,我已选择的情人,

    我无法再把她替换,犹如姐妹。

    小跃译

    心并不易碎,它用坚硬的金子铸成:

    但愿它像粗陶烧制的盆瓮,

    只能用一段时间,而后便成为灰尘!

    可它一点没用,痛苦啊!就变得空空。

    享乐老在边上贪婪地打转:

    兄弟,别让这家伙大口地啜饮,

    好好看住瓮中的清泉,

    多年积聚的财宝一夜就能耗净。

    对它要节约。不幸啊,那些糊涂虫,

    火红的酒神节里他们手提美丽的陶瓮,

    在平庸的偶像脚下丧失了其中的香气。

    有一天,他会感到,真诚或负心的情郎,

    一个处女的双唇悬挂在他的心上,

    可他的心啊已倒不出任何东西。

    小跃译